Jakobus 2:1

SVMijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, [den Heere] der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
Steph αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Trans.

adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais̱ echete tēn pistin tou kyriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs


Alex αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
ASVMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
BEMy brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
Byz αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
DarbyMy brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
ELB05Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
LSGMes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Peshܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
SchMeine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
WebMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Weym My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin